I was slightly put off this gentle rambling about the
          English language when, on
          page four, Bryson repeated the old
            Urban Legend: the Eskimos, as is
          well known, have fifty words for types of snow. Then he later
          refers to Tolkien as
          the author of the Hobbit trilogy;
          possibly technically correct, but a rather bizarre choice of
          description.
        
        But there is some good entertaining stuff here. The best part of the
          book is the middle section, where Bryson covers the history of the
          English language, enlivened with good examples. We learn about the
          origins of English pronunciation and spelling vagaries, illustrated
          with phrases like 'a cat with nine lives
          lives next door' (he also notes the contrasting pronunciations
          of mouth as a noun and mouth as a verb), and factoids like
          conflicting regional usages have left us
          with two forms of the word, such as fox with an f, but
          vixen with a v, and that
          a napron became
          an apron, and even that
          an ekename became
          a nickname. The history lesson
          helps explain why the spelling is so ... idiosyncratic:
          English
          spellings were becoming fixed just at the time when the language was
          undergoing one of those great phonetic seizures that periodically
          unsettle any tongue. The result is that we have today in English a
          body of spellings that, for the most part, faithfully reflect the
          pronunciations of people living 400 years ago. ... the silent letters
          of most words today are shadows of a former pronunciation. ... But it
          didn't end there. When in the  seventeenth century the English
          developed a passion for the classical languages, certain well-meaning
          meddlers began fiddling with the spellings of many other words in an
          effort to make them conform to a Latin ideal. ... A final factor ...
          is that we not only freely adopt words from other cultures, but also
          tend to preserve their spellings. 
        
        After the history lesson, and some acidic comments on the damage
          done by meddling amateur grammarians, and
          split infinitives in
          particular, Bryson moves on to talk about the use of English around
          the world. For example, the rather alarming statement that
          this package will self-destruct in
          Mother Earth is merely a helpful comment on a Japanese product,
          explaining that it is biodegradable. 
        
        The final chapters on Names, Swearing, and Word play, are a bit more
          disjointed, and feel more like a collection of articles stitched
          together. But there are enough amusing and informative stories
          throughout to make this a pleasant enough way to pass a couple of
          hours.
        
        Other choice quotes:
        
          Today we have
          two demonstrative pronouns, this and that, but in
          Shakespeare's day there was a third, yon, which denoted a
          further distance than that. You could talk about this hat,
          that hat, and yon hat. Today the word survives as a colloquialism,
          yonder, but our speech is fractionally impoverished for its
          loss.
          
     (Other languages possess even
          further degrees of thatness. As Pei
          notes, 'The Cree Indian language has a special that [for]
          things just gone out of sight, while Ilocano, a tongue of the
          Philippines, has three words for this referring to a visible
          object, a fourth for things not in view and a fifth for things that no
          longer exist.')   
        
        
          Quite a
          number of words that we've absorbed no longer exist in their place of
          birth. For example, the French do not use ... panache
          ...  
        
        
          although
          English is a Germanic tongue ..., there is almost no language from
          which we have borrowed fewer words than German. Among the very few are
          kindergarten and hinterland. We have borrowed far more
          words from every other European language, and probably as many from
          several smaller and more obscure languages such as Inuit. No one has
          yet come up with a plausible explanation for why this should be. 
          
        One might argue that, it being a Germanic
          language, so many of the common words and concepts are therefore
          already in English, as any etymological dictionary will show. Yet
          actually there are many more borrowings, and semi-translations, than
          the two Bryson notes. What about blitz(krieg), coffee-klatsch,
          doppelganger, ersatz, flak, gestalt,
          gestapo, glockenspiel, lager, langlauf,
          lebensraum, lederhosen, leitmotiv, liebfraumilch,
          liverwurst, marzipan, meerschaum pipe, nazi,
          poltergeist, pretzel, pumpernickel, sauerkraut,
          schadenfreude, snorkel, wanderlust, zeitgeist?
          One could even make an argument for frankfurter, hamburger
          and rottweiler. And there are several technical terms, not in
          common use maybe, but certainly in everyday use by mathematicians,
          physicists, and the like, such as bremsstrahlung, eigenvalue/vector,
          entscheidungsproblem, festschrift, gedankenexperiment,
          gegenschein, pH. (I'm not making these up: I have used
          all of them at one time or another!) At the other extreme of
          formality, some of the Yiddish we borrow, like kibitz, klutz,
          kvetch, schlep, schmaltz, was itself borrowed
          or derived from German.
          
        
          The U.S. Army
          in 1974 devised a food called funistrada as a test word during
          a survey of soldiers' dietary preferences. Although no such food
          existed, funistrada ranked higher in the survey than lima beans and
          eggplant 
        
        
          perhaps
          nothing speaks more clearly for the absurdities of English
          pronunciation than that the word for the study of pronunciation in
          English, orthoepy, can itself be pronounced two ways. 
        
        
        
          With the
          disappearance of the halfpenny, the English are now denied the rich
          satisfaction of compressing halfpennyworth into haypth.
        
        
        
          although it
          is true to say that these [pronunciation
          changes] constituted some of the
          most sudden and dramatic changes English had ever undergone, we should
          not lose sight of the fact that we are talking about a period that
          spanned, even at its most rapid, a couple of generations. When Chaucer
          died in 1400, people still pronounced the e on the end of
          words. One hundred years later not only had it become silent, but
          scholars were evidently unaware that it ever had been
          pronounced. In short, changes that seem historically to have been
          almost breathtakingly sudden will often have gone unnoticed by those
          who lived through them. 
        
        
           It is hard
          to say which is the more remarkable, the number of influential people
          who became interested in spelling reform or the little effect they had
          on it.  
        
        
          when looked
          at globally, most of our spellings cater to a wide variation of
          pronunciations.  
        
        
          Consider the
          curiously persistent notion that sentences should not end with a
          preposition. The source of this stricture, and several other equally
          dubious ones, was one Robert Lowth, an eighteenth-century clergyman
          and amateur grammarian whose A Short Introduction to English
          Grammar, published in 1762, enjoyed a long and distressingly
          influential life both in his native England and abroad. It is to Lowth
          we can trace many a pedant's most treasured notions: the belief that
          you must say different from rather than different to
          or different than, the idea that two negatives make a
          positive, the rule that you must not say 'the heaviest of the two
          objects', but rather 'the heavier', the distinction between shall
          and will, and the clearly nonsensical belief that between
          can apply only to two things and among to more than two. ...
          Perhaps the most remarkable and curiously enduring of Lowth's many
          beliefs was the conviction that sentences ought not to end with a
          preposition. But even he was not didactic about it. He recognized that
          ending a sentence with a preposition was idiomatic and common in both
          speech and informal writing. He suggested only that he thought it
          generally better and more graceful, not crucial, to place the
          preposition before its relative 'in solemn and elevated' writing.
          Within a hundred years this had been converted from a piece of
          questionable advice into an immutable rule. In a remarkable outburst
          of literal-mindedness, nineteenth-century academics took it as read
          that the very name pre-position meant it must come before something -
          anything.
          
     ...
          
     Until the eighteenth century it was
          correct to say 'you was' if you were referring to one person. It
          sounds odd today, but the logic is impeccable. Was is a
          singular verb and were a plural one. Why should you take a
          plural verb when the sense is clearly singular? The answer - surprise,
          surprise - is that Robert Lowth didn't like it.