Next: Aims and Objectives
Up: Strategies of Quantification AHRB
Previous: Strategies of Quantification AHRB
European languages form compound quantificational expressions
by a semantically transparent and compositional process of word
formation which combines a quantifier and restriction-denoting
expression: someone, everyone, no-one, somewhere, everywhere,
nowhere etc. In many Asian languages, including, Japanese, Korean,
Chinese, and Malayalam, on the other hand, a different strategy
is employed: compound expressions are constructed from interrogatives
in combination with a morpheme whose normal denotation is concerned
with conjunction or disjunction: e.g. Malayalam, aar-um (who-and:
anybody), ent-um (what-and: anything), eppoozh-um (when-and:
always), aar-oo (who-or: somebody), ent-oo (what-or: something), eppoozh-oo
(when-or: sometime). This second strategy, which we call the Q-word
quantification strategy, its relation to the more widely studied
strategies found in most Indo-European languages, and its consequences
for Universal Grammar and linguistic typology form the core research
questions of this project.
From the work that we have carried out already, it is clear that
the Q-word quantification strategy is itself subject to parametric
variation and, for that reason, we propose to investigate a range
of genetically unrelated languages which exhibit the Q-quantificational
strategy, including Chinese, Japanese, Korean and Malayalam with
a view to determining the range of parametric variation that
exists and of providing a theoretical analysis which will provide
a principled basis to account for the observed variation. As
an example, we observe that in the Malayalam examples cited above,
a morphological process of suffixation is involved in forming
compound quantificational expressions, whereas, in Chinese, quantification
is accomplished syntactically through the satisfaction of an
association requirement between the question-word and the quantificational
element, which takes the form of a VP initial adverbial element:
Shei dou xihuan ta (Who ALL like him: Everybody likes him). This
has the consequence that universally-quantified direct objects
must move from post-verbal position to one preceding the quantificational
element: Women shei dou xihuan (We who ALL like: We like everyone).
In Chinese, again in contrast with the other languages cited,
there is no overt marking of indefinites, which are, however,
restricted to modal and polarity contexts: Ni maile shenme ma?
(You bought what QM: Did you buy anything?). The relationship
between quantification and polarity contexts will form one of
the topics of the investigation.
Another striking characteristic of quantification in the Q-word
languages is that numerical partitives are typically not realised
by determiners, but by splitting the range of quantification
and the numerical component: e.g. Chinese: Pinguo, ta maile san-ge
(Apples he bought three-Cl: He bought three of the apples). Korean
also permits this kind of separation with the DP itself; e.g.
John -i 2-kwen-uy chayk -ul ilkessta (John-nom 2-Cl -Gen book-acc
read) vs. John -i chayk-ul 2-kwen ilkessta (John-nom book 2-Cl
read: John read two of the books). We propose to explore this
phenomenon and its relationship to other strategies of quantification
in the languages concerned. On a more general level the study
of different types of quantification is most likely to provide
evidence bearing on one of the most vexed and controversial recent
questions in comparative linguistics, namely that of semantic
variation and parametrisation. The question that we would like
to address here is to what extent the differences in quantificational
strategies warrant the establishment of a Semantic Parameter.
Next: Aims and Objectives
Up: Strategies of Quantification AHRB
Previous: Strategies of Quantification AHRB
George Tsoulas
2004-02-02